服務範圍



新聞
公司歷史 | 管理精英 | 新聞 | 公司地點 | 求職

 

專業譯員活躍職場

<摘譯自紐約時報/2001年5月30日>

CLAUDIA H. DEUTSCH報導

Elizabeth Elting喜歡語言,也熱愛從商,到了決定職業生涯的時刻,她痛恨必須從中作出選擇。

因此,Elting於1992年和友人在紐約合資設立TransPerfect Translations ,提供100種語言的翻譯服務,預計公司今年的收入可達2,400萬美元,至於她在1999年設立的 Translations.com-提供說明書、視窗指令、圖標等多國語言翻譯服務,今年的收入將邁向1,000萬美元。

Elting說:「如果你喜歡語言,但卻不想從事教職,那麼翻譯倒是個不錯的工作。」

很顯然地,不少新進的語言專家都有同感。紐約大學(New York University)和加州蒙特里研究所(Monterey Institute)表示,近年報讀翻譯系的學生逐年遞增,而畢業生的就業機會也不斷增加。美國翻譯者協會(ATA)會員人數從1993年以來已增加一倍至8,000人,該協會執行董事Walter W. Bacak Jr. 表示,每個月平均有十萬人次到他的線上推薦系統尋求翻譯服務。

美國翻譯人才市場受到許多因素的激勵。法院在審案時需要即時傳譯員。此外,蘇聯解體及歐盟的成立,亦促使外交官及企業負責人須以更多語言來進行溝通和協商。

專為白宮官員介紹傳譯人才的國務院語言服務處主任Stephanie van Reigersberg表示:「我以前只需要用一個資料索引箱,即可裝滿二年的翻譯安排資料,但是,現在一年就需要兩個以上的箱子才能裝滿這些資料了」。

儘管英語愈來愈普及,但英語翻譯市場需求卻未消減,國際會議傳譯員協會(IACI)美國分會主席Idette Swethy解釋說,即使是美國哈佛大學畢業的外國人,接受的訪問若會在祖國播報,會用其母語表達意見,所以還是有英語翻譯的需求。

筆譯人才的工作機會增加得更快。現在全球消費者要求插頁廣告及使用者手冊都使用他們的母語。此外,互聯網也刺激了軟件和網頁翻譯的需求。一家位於維吉尼亞州亞歷山大市的翻譯公司JTG Inc.創辦人Muriel Jerome O'keeffe指出:「顧問公司預測,到了2007年,中文將是網上最普遍的語言,因此翻譯市場一定會增長。」

專業翻譯及傳譯人員大多為自由職業者-他們的收入相當優渥。任職於美國國務院的20位翻譯人員,平均年薪介於7萬美元到10萬美元之間;會議傳譯員日薪有430美元,而課程傳譯員則有300美元。大部份翻譯公司對西班牙語這類使用率高的語言,所付的價錢為每字五美仙,對像日語這類以字元為基礎的語言,所付的價錢為每字二十美仙。根據翻譯者協會在1998年所做的一項調查顯示,自由翻譯員一年可賺取51,848美元,而受薪翻譯員平均年薪為44,939美元。但是,大部份專家認為,效率高的自由翻譯員一年可賺取六位數字的收入,而安排翻譯工作的項目經理則可賺取9萬美元。

但是對自由翻譯員而言,收入並不穩定。翻譯員Anna Saxon-Forti(英語-義大利語)表示:「有時一連好幾個月都得日夜趕稿,但也有好幾月都閒賦在家的時候」。而且競爭有時會很激烈。投資科技股的人都知道,科技可以為你帶來便利,但也可以奪走你的競爭優勢。美國公司可透過電子郵件將西班牙語的翻譯工作發給薪資較低的墨西哥翻譯員。而較冷門的語言類別,其翻譯員數目可能在短時間內突然暴增。

美國語文專家協會總裁Doron Horowitz表示:「當你要把某些東西譯成希伯來語時,你可以立刻在以色列的分類廣告網站上找到翻譯員」。堪薩斯市翻譯員Hans Fisher(匈牙利語-德語)指出:「互聯網有助翻譯市場的蓬勃發展,但卻也壓低了翻譯行情。」

除此之外,市場上亦開發出翻譯軟件,這類軟件或許會將莎翁名著翻譯得面目全非,但卻可輕易地譯出一些技術性文章。

製造冷氣機的美國標準公司(American Standard)旗下的詮恩公司(Trane Company)每年使用由施樂(Xerox)所提供的翻譯服務,將數萬頁的技術資料翻譯成二十八種語言。這項服務採用軟件來處理大部份的翻譯內容,它可以儲存常用字彙、並在後續的文件中重複使用。因此,詮恩公司的翻譯成本從1999年末的每字15美仙,大幅降為每字6美仙。

American Standard可能即將利用翻譯軟件,將公司內部網路翻譯成十六種語言,以供全球61,000位職員使用。詮恩公司的國際市務部主管Jonathan Reavis表示:「人工翻譯實在太昂貴了。」

到目前為止,由於很少程式能翻譯語意豐富的文章,因此翻譯軟件的威脅不大。但是,翻譯者之間的競爭卻相當激烈。雖然有公會提供專業資格鑑定,但該行業卻尚未明確規範。

即將提供線上翻譯課程的紐約大學翻譯系主任Mielena Savova表示: 「在歐洲,你一定要經過專業認證才能獲得聘用,但在美國則大不相同,任何人都可以說服顧客他是一位翻譯員。」

此外,翻譯公司之間競爭亦相當激烈。這不但壓低了他們的價錢,連帶使翻譯員也無法抬高自己的酬勞。他們的公會-翻譯同業協會成立於1991年,提供資格認證及工作介紹服務,目前只吸引了350位翻譯員加入。

同時,家庭式經營的翻譯公司逐漸被市場淘汰、吞併。麻省Waltham市最大規模的翻譯公司Lionbridge Technologies在短短四年內已併購了七家翻譯公司。

大者恆大,購併整合勢不可擋。紐約市的金融業印刷公司Bowne & Company長期以來為印刷客戶提供翻譯服務。現在,該公司亦對外提供翻譯服務。Bowne翻譯公司執行董事Judith J. D'Amico表示: 「我們的優勢是為客戶提供時間性非常重要的法律及金融文件翻譯服務,而這個市場仍供不應求、商機無限。」

的確,大多數專家認為專門提供軟件、金融或法律方面之翻譯服務及廿四小時全天候服務的翻譯公司,未來的前途大有可為。

專門提供法律及金融翻譯服務的Eriksen Translations Inc.的項目經理Debbie Folaron表示:「我們正面臨多方面的轉變,而最大的轉變是顧客對速度的要求」。

 




©2004年保留一切權利。TransPerfect Translations, Inc.