服務範圍



新聞
公司歷史 | 管理精英 | 新聞 | 公司地點 | 求職

 

翻譯謬誤可能把我們
推向戰爭邊沿

翻譯員質素至為重要

2002年11月26日-在這嚴峻而重要的世界局勢之下,竟然經常發生翻譯上的錯誤,真是令人嘖嘖稱奇。舉例來說,上星期日北韓電台似乎承認北韓已建立核武的報導可能是錯誤的。引起誤解的是一個單字:南韓表示不肯定北韓電台報導員說他們「已經擁有核武」('kajigaedutta'),還是他們「獲授權擁有核武」('kajigaedu-oh-itda')。真是天壤之別!

在九一一之後,美國聯邦調查局及中央情報局都急需阿拉伯語翻譯員。它們未能迅速而正確地翻譯有關襲擊的情報及警告,可能是造成不幸的原因之一。

擁有全球多家跨國公司客戶的著名翻譯公司-TransPerfect Translations 的董事長和行政總裁Elizabeth Elting批評說:「在進行翻譯時,要準確地譯出原文意思是絕對重要的;有時要緊貼原文的語法,有時可以為了捕捉中心思想而選擇意譯, 視乎文章的主題而定。一位優秀的翻譯員必然知道這一點,而這份理解力和翻譯技巧可以帶來迥然不同的後果:可以把你的訊息準確無誤地譯出來,也可以誤解你的意思。」

近日發生的事件顯示出可靠而專業的語言專家是非常渴求的。最近,翻譯員、語言專家及技術員要判斷一段載有拉登聲音的錄音帶。語言專家通常需要使用電腦工作以獲得最準確的聲音分析效果。

Liz Elting續說:「優秀的翻譯員可以幫助情治單位,像分析拉登錄音帶的例子;而質素差的翻譯員或者誤譯一些語言上的微妙之處便會構成問題。舉例來說,如果誤譯了以下與戰爭有關的辭彙,後果可能非常嚴重」:

  •  日文字"shimasu" 及 "shimashita"可以引致劍拔弩張,因為前者的意思是「將會做」,而後者解作「已經做了」。所以,舉個例子:"shinheiki wo hatsumei shimasu"意思是「我們將會發明一件新武器」;而"shinheiki wo hatsumei shimashita"的意思是「我們發明了一件新武器」。在說話時,如果說話的人不清楚這點分別,像北韓事件般,便會造成很大問題。
  • 英文字"ordnance"(軍事武器)很容易便被誤譯為法文字"ordonnance"(一項法案或條例或醫療處方)。
  • 中美於2001年的間諜機迫降事件而關係疏遠;美國使用的措辭是「惋惜」(表示深切難過和遺憾),而不是「道歉」(接受譴責而正式道歉),因而使兩國關係陷入緊張。
  • 俄文"mir"可以解釋為「和平」或「世界」,視乎情況而定。因此,"borba za mir"(即為和平而奮鬥)可能會被誤譯為「為世界而奮鬥」。
  • 在俄語中,誤放一個逗號可能變成相反意思:

    1.  意思是處決(犯人),不要寬恕(他)。
    2.  意思是不要處決(犯人),寬恕(他)。

  • 英文字"rounds"(子彈)譯為法語可能會被誤譯為"ronds",解作「圓形」或「肥胖」。
  • 阿拉伯字"Al-qaeda"可以解作「基本」或「基礎」,也可以被誤會為「規則」;而"rasa'el"可以解釋為「書信」或「訊息」,也可能被誤解作「使命」。
  • 德語的"Wir wollen lhre Unterlagen verlegen"可能會被誤解為:

    a. 我們希望刊出你的文章。- 正確翻譯

    b. 我們希望刪除你的文章。

    c. 我們希望遺失你的文章。

  • 日語的"senjou"一字,寫出來的意思是很清晰的,可是,說話時用這字可以解釋為「在戰區」或「在船上」,因為兩者的發音一樣。
  • Liz Elting總結道:「世界局勢的緊張目前升到最高點。你可以從這些例子及近期的事件中見到,全球都迫切地需要符合資格的優秀翻譯員從事這些重要的工作。翻譯員跟軍人一樣,都是我們賴以維持和平的使者。」

    關於TransPerfect Translations
    TransPerfect Translations是全球領先的翻譯公司之一。在三大州共設立十九家辦事處,為世界各地的跨國公司提供全面性的翻譯服務,語言類別超過100種。




    ©2004年保留一切權利。TransPerfect Translations, Inc.